· 

Il Tuifa di Chang Dsu Yao

“insegnamenti di base : tecniche di gamba del meihuaquan                          梅花拳腿法 基本教练”

articolo pubblicato nel numero 22 della rivista Wǔtán 武坛 , scritto da Chang Dsu Yao

traduzione e note a cura di Storti Enrico, considerazioni di Gorga Salvatore

 

 

Dal traduttore: Questo articolo è un indizio del fatto che già a Taiwan Chang Dsu Yao aveva costruito un primo nucleo di quello che diventerà in seguito il programma didattico della Scuola Kung Fu Chang. Le immagini che corredano l'articolo sono prese da testi delle arti marziali Cinesi , della Cina Popolare. Non sono sempre esattamente la tecnica come spiegata da Chang o come praticata in Scuola Kung Fu Chang.

 

 

 

梅花拳腿法 , 是拳法, 地膛半, 三重功夫同等重要, 用時穿插交换適時应用, 發挥個智慧, [运用之妙, 存乎一心.]1

 

Le tecniche di gamba del meihuaquan , stanno in mezzo alle tecniche di pugno e a quelle a terra. Tutte e tre queste abilità hanno la medesima importanza. Si utilizzano alternativamente scambiandole a seconda della situazione del momento, dirigendone la produzione a seconda dell'intelligenza di ognuno, infatti [l'utilizzo dello stratagemma, dipende dalla sola mente (che lo applica) ].

 

初练本拳时在一年之内, 分别练习腿法, 拳法, 地膛基本动作,

 

il tempo iniziale dell'allenamento fondamentale della scuola di pugilato è entro un anno, diviso tra pratica dei movimenti fondamentali delle tecniche di gambe, delle tecniche di pugno e delle tecniche al suolo.

 

俟精练后方可推人对打阶段

 

Attendendo il momento successivo al raffinamento della pratica si possono spingere le persone alla fase dei duìdǎ2 (simulazione del combattimento).

 

故基本动作十分重要, 将来功力之高低,

 

Intenzionalmente divideremo i movimenti fondamentali nei dieci maggiormente significativi, in seguito si conseguirà l'elevazione all'efficacia

 

决定於基本动作之优劣 , 换言之,基本动作如能精练合乎标准,

 

Valuta se i movimenti fondamentali sono buoni o cattivi, in altre parole, valuta se il raffinamento della pratica dei movimenti fondamentali segue i criteri

 

只要繼续苦练应用-对打-动作, 则必定有所成就

 

A condizione di continuare a praticare diligentemente le applicazioni - simulazioni di combattimento- movimenti, poi certamente si raggiungerà il risultato.

 

练腿法先练拉筋,

 

Prima di praticare le tecniche di gambe occorre praticare l'allungamento dei muscoli.

 

Allungamento dei muscoli

练拉筋有三重方法:

 

praticare l'allungamento dei muscoli ha tre mezzi:

 

1.弯腰前俯,

 

1.piegamenti in avanti,

 

immagini prese dal libro 红灯小神拳 Hóngdēng Xiǎoshénquán = il piccolo pugilato spirituale delle Lanterne Rosse, scritto da 范克平 Fàn Kèpíng e 范冠华 Fàn Guānhuá

腰基功 yāojīgōng = lavoro fondamentale della zona lombare
前 qián = di fronte

2.练单双岔,

 

2.praticare la semi-divaricata e la divaricata completa,

 

dove è stata presa l'immagine essa è intitolata 竖叉 shùchā

questa invece è intitolata 横叉 héngchā

3.练天罡腿3

 

3.praticare le gambe dell'orsa maggiore (o dell'aratro).

 

俟完成标准拉筋后,练名種基本腿法

 

Attendi dopo aver terminato lo standard di allungamento dei muscoli , pratica ogni tipo di fondamentali di tecniche di gambe

 

次练基本应用腿法

 

All'occorrenza pratica le applicazioni fondamentali delle tecniche di gambe

 

再练应用腿法,

 

ancor più pratica le applicazioni delle tecniche di gambe

 

则感輕而易举矣, 练腿法要求快速有力, 出如闪电, 立如泰山

 

Dopo la sensazione di leggerezza e la facilità dell'azione, la pratica delle tecniche di gambe richiede velocità e potenza, emettendole come fulmini, eretti come il Taishan4

 

以净取勝利, 並達成强身自卫目的.

 

Utilizza solo ciò che ti serve per ottenere la vittoria, allo stesso modo consegui gli obiettivi del miglioramento della salute e della difesa personale.

 

兹将基本腿法之动作图解於后:

 

segue l'illustrazione dei movimenti di base delle tecniche di gambe:

 

Tuifa

., 腿法

 

uno., tecniche di gambe

 

拉筋法

 

tecnica di allungamento dei muscoli

 

1.两足併立上体前俯.

 

1. (tenendo) entrambi i piedi uniti , piegare in avanti la parte superiore del corpo.

 

2.两腿伸直上体俯至与腿平行.

 

2. (mantenendo) le gambe dritte piego la parte superiore del corpo e le gambe sono parallele.

 

3.上体恢复后再连续行以拉长腿筋及转动大腿闊筋

 

3.dopo aver riportato (nella posizione originale) la parte superiore del corpo, di nuovo mi muovo con continuità per allungare il bicipite femorale lungo e ruoto i muscoli vasti della coscia.

 

immagini prese dal libro 红灯小神拳 Hóngdēng Xiǎoshénquán = il piccolo pugilato spirituale delle Lanterne Rosse, scritto da 范克平 Fàn Kèpíng e 范冠华 Fàn Guānhuá

腰基功 yāojīgōng = lavoro fondamentale della zona lombare
左 zuǒ = a sinistra

天罡腿

 

gamba dell'orsa maggiore (o dell'aratro)

 

1.气沉丹田右腿伸直脚尖内收用力巷前上踢起过顶.

 

1.Affondando il Qì nel Dāntián 5 (campo di cinabro) allungare (tenendola tesa) la gamba destra con la punta del piede verso l'interno, raccogliendo con forza , salendo nella linea frontale il calcio si leva oltre il capo.

 

2.右手掌心向内护腹左手掌心向外护顶.

 

2.il centro del palmo destro verso l'interno protegge l'addome, il centro del palmo sinistro verso l'esterno protegge il capo

 

3.左腿稍曲脚踏实地眼看右足上体正直

 

3.la gamba sinistra è leggermente curva, il piede è ancorato al suolo, gli occhi osservano il piede destro e il busto è eretto

 

4.左腿踢出要领同右, 两腿交互行之

 

4.l'emissione (lo slancio) della gamba sinistra segue gli stessi punti essenziali della destra, entrambe le gambe si muovono alternandosi

 

 

 

 

nel wushu sportivo è detto 正踢腿 zhèngtītuǐ, nome che in Scuola Chang indica, come vedremo la tecnica successiva

正提腿6

 

slancio dritto di gamba

 

1.沉气注目侧身右腿用力踢出力聚右足,足面7向上

 

1.Affondando il Qì nel Dāntián, fisso lo sguardo lateralmente, la gamba destra utilizza la forza per emettere il calcio con il piede destro raccolto, il dorso del piede è orientato verso l'alto.

 

2.右手用力打右足左手伸展在后

 

2.la mano destra utilizza la forza per colpire il piede destro, la mano sinistra si estende dietro

 

3.左腿稍曲脚踏实地随时准备进退

 

3.la gamba sinistra è leggermente curva, il piede è ancorato al suolo, in ogni situazione sono pronto ad avanzare o ritirarmi

 

4.左腿踢出要领同右,两腿交互行之

 

4.l'emissione (lo slancio) della gamba sinistra segue gli stessi punti essenziali della destra, entrambe le gambe si muovono alternandosi

 

nel wushu sportivo è detto 弹腿 tántuǐ. Curiosamente Chang descrive la pratica di questo calcio come quella di 蹬腿 dēngtuǐ nel Taijiquan e diversamente da quanto insegnato in Scuola Chang

 

蹬腿 dēngtuǐ nel Taijiquan

正蹬腿8

 

gamba che calpesta dritto

 

1.沉气注目右脚向正前方用力蹬出,脚向前,分高,,低三种姿势

 

1.Affondando il Qì nel Dāntián, concentro lo sguardo in direzione dello spazio dritto avanti al piede destro dove utilizzo la forza per emettere la "pedata", il piede in direzione frontale, dividendo le azioni (possibili) in alte, medie e basse.

 

2.右手护腹左手护顶

 

2.la mano destra protegge l'addome, la mano sinistra protegge il capo

 

3.左腿稍曲脚踏实地随时准备进退

 

3.la gamba sinistra è leggermente curva, il piede è ancorato al suolo, in ogni situazione sono pronto ad avanzare o ritirarmi

 

侧弹腿9

 

gamba lanciata come una pallottola di lato

 

1.沉气注目, 左腿向左侧方用力弹出,脚掌向前,分高,,低三种姿势

 

1.Affondando il Qì nel Dāntián, concentro lo sguardo, il piede sinistro in direzione dello spazio del lato sinistro dove utilizzo la forza per emettere il "lancio", la pianta del piede in direzione frontale, dividendo le azioni (possibili) in alte, medie e basse.

 

2.左手护腹,右手护顶, 身体向侧

 

2.la mano sinistra protegge l'addome, la mano destra protegge il capo, il corpo è in direzione laterale

 

3.右腿稍曲脚踏实地随时准备进退

 

3.la gamba destra è leggermente curva, il piede è ancorato al suolo, in ogni situazione sono pronto ad avanzare o ritirarmi

 

4.右弹腿要领同左,两腿交互行之

 

4.la gamba lanciata destra segue gli stessi punti essenziali della sinistra, entrambe le gambe si muovono alternandosi

 

nel wushu sportivo è detto 侧踹腿 cèchuàituǐ

内摆腿

 

gamba fatta oscillare all'interno

 

1.上左步右腿向左前方旋摆一百八十度, 分高,,低三种姿势.

 

1. avanzo con il passo sinistro, faccio oscillare circolarmente la gamba destra di fronte in direzione sinistra con un angolo di 180 gradi, dividendo le azioni (possibili) in alte, medie e basse.

 

2.左手护预右手放后

 

2.la mano destra verso protegge in anticipo, la mano sinistra difende il capo

 

3.左腿稍曲脚掌随身体向左转动右脚著地后,左脚亦随之踏实地以稳定身体

 

3.la gamba sinistra è leggermente curva, a pianta del piede segue il corpo verso sinistra e successivamente la rotazione del piede destro a toccare il suolo , il piede sinistro si adegua a camminare sul terreno promuovendo la stabilità del corpo.

 

nel wushu sportivo è detto 里合腿 lǐhétuǐ

外摆腿

 

gamba fatta oscillare all'esterno

 

1.以右脚跳跃将身体旋空向右后方旋转,愈高愈好

 

1.utilizzo il piede destro balzando , il corpo girerà a vuoto in direzione destra ruotando posteriormente, più è alto meglio è

 

2.同时右腿随身体踢起与头同高向右后方旋摆,两手同时打右脚發声以练掌力

 

2.allo stesso tempo la gamba destra segue il corpo iniziando a calciare e alla stessa altezza della testa oscilla circolarmente in direzione destra posteriormente, contemporaneamente entrambe le mani colpiscono il piede destro emettendo una vocalizzazione così da esercitare la forza del palmo

 

3.右腿旋摆角度为一百八十度, 身体转度为三百六十度

 

3.la gamba destra oscilla circolarmente con un angolo di 180 gradi, il corpo ruota di 360 gradi

 

4.两脚落地要轻捷

 

4.è necessario che entrambi i piedi sul terreno si muovano agilmente

 


合打腿

 

gamba che colpisce chiudendo

 

1.左脚上前一大步, 身体蹲低, 脚踏实地随稍曲

 

1.il piede sinistro avanza frontalmente con un ampio passo, il corpo si accoscia basso, il piede è ancorato al suolo, la gamba ha una leggera curvatura

 

2.右腿由后方用弹力向前方横扫打出

 

2.la gamba destra da dietro utilizza la forza elastica in direzione frontale per emettere un colpo che spazza obliquamente

 

3.同时两手由左向右前方横扫打出

 

3.allo stesso tempo entrambe le mani da sinistra a destra in direzione frontale emettono un colpo che spazza obliquamente

 

4.左腿稍曲气沉丹田左足踏稳, 向前方凝神注目

 

4.la gamba sinistra leggermente curva, affondando il Qì nel Dāntián, il piede sinistro cammina stabilmente, fisso lo sguardo in direzione frontale con concentrazione

 

nel wushu sportivo è detto 勾腿 gōutuǐ, l'immagine presa dall'articolo "勾腿妙踢八法 gōutuǐ miàotī bāfǎ" (otto tecniche di calci straordinari di gamba che collide ) ne mostra alcune applicazioni

前扫膛腿

 

gamba che spazza frontalmente

 

1.左脚踏前一大步, 身体蹲低,体重落於左脚,右腿伸直,初练者两手著地.

 

1.il piede sinistro cammina frontalmente con un ampio passo,il corpo si accoscia basso,il peso del corpo cade sul piede sinistro, la gamba destra è distesa (o allungata), all’inizio si allena con le due mani che toccano il terreno.

 

 

2.以丹田腰力使右腿贴地向左前方横扫一百八十度到三百六十度.

 

2. usando la forza dell’anca del Dantian per far sì che la gamba destra si incolli al terreno in direzione frontale ,  spazzo orizzontalmente verso sinistra avanti tra 180 gradi e 360 gradi.

  

3.右腿横扫要快速有力,姿势...量求低

 

3.la gamba destra che spazza orizzontalmente richiede velocità e potenza, le posture devono essere basse

 

 

4.扫打之后要迅速起立目视敵方

 

4.dopo aver effettuato il colpo della spazzata bisogna velocemente tornare eretti guardando in direzione di un (ipotetico) avversario

 

 

 

 

后扫膛腿
gamba che spazza dietro

1.左脚踏前一大步, 身体蹲低,体重落於左足,右腿伸直,初练者两手扶地.
1.il piede sinistro cammina frontalmente con un ampio passo,il corpo si accoscia basso,il peso del corpo cade sul piede sinistro, all’inizio si allena con le due mani che si appoggiano sul terreno.

2.以丹田腰力使右腿贴地向右后方横扫一百八十度到三百六十度.
2. usando la forza dell’anca del Dantian per far sì che la gamba destra si incolli al terreno, in direzione frontale verso destra dietro ,  spazzo orizzontalmente tra 180 gradi e 360 gradi.

3.右腿后扫姿势求低要快速有力
3. la postura della gamba destra che spazza dietro  deve essere bassa e richiede velocità e potenza.

4.后扫之后要迅速起立, 目视敵方
4. dopo aver effettuato la spazzata dietro bisogna velocemente tornare eretti, guardando in direzione di un (ipotetico) avversario


二起腿 [10]
due gambe che si levano

1.初练者向前急跑三至五步, 以右脚跳跃将身体弹愈高愈好
1.in un allenamento elementare in direzione frontale corro rapidamente tre o cinque passi, utilizzando il salto con il piede destro , lanciando il corpo , più in alto meglio è.

2.左腿先正踢, 右腿后正踢, 悬空时以右手打右脚面,高与头齊
2.prima calcio dritto con la gamba sinistra, poi calcio dritto con la gamba destra, nel momento in cui sono sospeso in aria utilizzo la mano destra per colpire la superficie del piede destro, in alto e all'altezza della testa.

3.悬空时身体侧向, 左臂伸直在后以称姿势
3.nel momento in cui sono sospeso in aria il corpo è in direzione laterale, il braccio sinistro si allunga verso dietro utilizzando la suddetta postura

4.左脚先落地,宜轻灵快速
4. il piede sinistro cade a terra per primo, deve essere leggero, agile e veloce


旋风腿
gamba che turbina vorticosamente

1.右脚踏出一大步,利用右腿之弹力跳跃, 身体向左后方旋起愈高愈好
1.il piede destro fa un ampio passo, utilizzandi la forza elastica della gamba destra per saltare, il corpo  inizia a ruotare verso sinistra dietro, più in alto meglio è.

2.同时两臂乘势伸张随身体之旋转方向旋打, 要轻松自然,以助身体旋转之势
2. Allo stesso tempo le due braccia si avvantaggiano dal seguire l'espansione della rotazione del corpo per corpire in direzione della rotazione, si richiede naturale rilassatezza, utilizzando l'aiuto della forza della rotazione corporea
3.右腿乘身体旋转方向摆旋一百八十度以右掌承接右脚掌让出声响以练脚手之硬度
3. la gamba destra approfitta della direzione della rotazione corporea per girarsi di 180 gradi, usa il palmo destro portandolo alla pianta de piede, consentendo di emettere un suono,  per praticare il condizionamento del piede.
4.身体转为三百六十度转动要轻灵迅速双脚落地要轻捷
4.la rotazione del corpo che fa un movimento rotatorio di 360 gradi richiede veloce leggerezza ed agilità, i due piedi che cadono a terra devono essere agili

 


Immagini prese dall'aricolo  "movimenti di salto del lavoro fondamentale del Wushu " (武术基本功之跳跃动作). In questo articolo si utilizza lo stesso nome dell'articolo di Chang Dsu Yao.

单岔 [11]

semi-divaricata

1.右外摆腿右脚撒后著地.
1. faccio oscillare la gamba destra all'esterno, il piede destro è lasciato andare a toccare il terreno dietro.

2.曲右膝同时右足收到臂部

2.il ginocchio destro è curvo ed allo stesso tempo il piede destro riceve parte del braccio

3.左腿伸直与收缩之右腿同时岔分仆地
3.allungando la gamba sinistra e con la contrazione contemporanea della gamba destra si biforca dividendosi cadendo a terra
4.左足与右膝成一直線两手在前扶地目视左方
4.il piede sinistro e il ginocchio destro creano una linea retta, entrambe le mani sono di fronte e si appoggiano a terra, lo sguardo è verso sinistra.

nell'articolo da cui è stata presa l'immagine essa è denominata 坐压 zuòyā = premere seduti, chiaramente il contesto è quello dell'allungamento e non di una tecnica di una sequenza di calci

立岔
divaricata eretta

1.左脚不动右脚后退一大步.
1.mantenendo immobile il piede sinistro indietreggio con un gran passo con il piede destro.

2.右脚向后滑动身体向下俯
2.il piede destro scivola verso dietro , il corpo si abbassa verso terra

3.两手分在左腿两退扶地, 目视前方
3.le due mani si dividono dalla gamba sinistra entrambe indietreggiando ed appoggiandosi a terra,  lo sguardo in avanti

4.两腿...量伸直著地到襠部著地为止
4.le due gambe assieme si allungano a toccare il terreno fino a toccare il terreno con il "cavallo"

双飞腿 [12]
doppie gambe volanti

1.向前急跑三至五步.
1.in direzione frontale corro rapidamente tre o cinque passi.

2.以右足踏出一步.或双足齊跳. 用力跳起
2.usando il piede destro faccio un passo. oppure simultaneamente salto con entrambi i piedi. mi servo della forza per iniziare il salto.

3.双腿向前向上弹出.
3. lancio entrambe le gambe in alto in avanti.

4.两手用力打双足面, 发出声音以练掌力
4.le due mani si servono della forza per colpire la superfice di entrambi i piedi, emetto un suono usando la pratica della forza del palmo.

5.或两脚向前上方踏出以足尖落地要轻灵
5.oppure i due piedi in direzione frontale avanzando fanno uso della punta del piede cadendo a terra , essendo leggeri e veloci


偏刺腿
gamba che punge obliquamente

1.向前急跑三至五步, 右足跳起身体侧向
1.in direzione frontale corro rapidamente tre o cinque passi, inizio a saltare con il piede destro con il corpo di lato

2.右腿向右上方弹出, 左腿贴缩右腿下面
2. lancio la gamba destra avanzando verso destra, la gamba sinistra si contrae incollandosi alla superfice inferiore della gamba destra

3.右手护胸左手后伸,以称其势
3. la mano destra protegge il petto, la mano sinistra si allunga dietro, soppesando la sua forza

4.身体悬空稍倾,目视右足
4. il corpo è sospeso a mezzaria un po' inclinato, guardo il piede destro

Note del traduttore

  1. Questo è un Chengyu preso da “Storia dei Song – Tradizione di Yue Fei 《宋史·岳飞传》:“阵而后战,兵法之常;运用之妙,存乎一心。”
  2. In Italia è stato utilizzato il termine Po-chi , ma come si vede Chang Dsu Yao stesso a Taiwan utilizzava Duida
  3. In Wade-Gilles Tian Kang T’ui che in Scuola Chang è reso in “calcio alto e forte” , ma non si riesce a capire dove siano stati individuati alto e forte. Che esso abbia anche un utilità di “allenamento” emergeva anche a pag.18 del secondo volume dell’ Enciclopedia del Kung Fu Shaolin: “è un esercizio per ottenere la massima elevazione delle gambe”. Ciò a nostro parere è però inficiato dalla modalità di esecuzione dello stesso nella maggior parte degli appartenenti a quella scuola. Forse il problema è insito proprio nel concetto di “massima elevazione” perché quella che andrebbe ricercata è l’apertura dell’anca in modo da permettere alla gamba tesa un maggiore raggio d’azione.
  4. Il Taishan è una famosa montagna sacra dello Shandong
  5. Naturalmente si riferisce al Dantian inferiore
  6. Per come è praticato in Scuola Chang (e per la traduzione di Cheng T’i T’ui “calcio frustato dritto”) in Cina sarebbe utilizzato il nome Tantui. Cheng T’i T’ui è invece utilizzato ad indicare il calcio dritto a gamba tesa, cioè una tecnica simile alla precedente. La descrizione poi si discosta almeno nelle tecniche delle mani da quella con lo stesso nome nell’ Enciclopedia del Kung Fu Shaolin, II vol.
  7. Questo nome di parte anatomica non ha una traduzione univoca, per cui potrebbe essere il dorso ma anche la pianta del piede
  8. In Scuola Chang è tradotto Cheng Teng T’ui con “calcio spinto dritto”
  9. Anche in questo caso e in quelli successivi la nostra traduzione differisce da quella Scuola Chang
  10. nel Wushu Sportivo si chiama 腾空飞脚 téngkōng fēijiǎo, cioè "piede volante che si libra nell'aria" ed appartiene ad un altra tipologia di fondamentali dei salti (跳跃, tiàoyuè). Il libro 中国武术实用大全 Zhōngguó wǔshù shíyòng dàquán riferisce che si utilizza anche il nome 二起脚, cioè due piedi che si levano.
  11. prima di tradurre mi chiedevo come mai le tecniche di divaricata erano inserite così avanti nei fondamentali,. Sembrerebbe che si tratti di tecniche avanzate di "Calcio". Dancha è  composta anche di 外摆腿 wàibǎituǐ
  12. nel wushu sportivo "coppia di piedi volanti che si librano nell'aria" (腾空双飞脚 téngkōng shuāngfēijiǎo)

 

Considerazioni di un allievo di Chang Dsu Yao

Di Gorga Salvatore

Una breve presentazione: per chi non lo conoscesse, Gorga Salvatore è stato testimone dell'insegnamento a Milano del Maestro Chang Dsu Yao avendo avuto la fortuna di appartenere ad un piccolo gruppo di allievi che apprendevano direttamente da lui. Gli ho chiesto di esprimere delle sue considerazioni sull'articolo confrontandolo con la pratica degli anni Milanesi. Questo è il risultato che si avvale anche degli appunti di trenta anni or sono che ha preso grazie al rapporto personale intrapreso con il suo Maestro Chang.

Per tutte le tecniche, la gamba d’appoggio non è completamente tesa, ma non è flessa, resta per cosi dire “naturale” vale a dire senza contrarre il quadricipite e bloccare in iperestensione il ginocchio.

L’atteggiamento del piede d’appoggio è di “afferrare il terreno”, cosa che ricorre praticamente sempre; per le mani/braccia, l’atteggiamento è quello che riporti. Una, quella che corrisponde alla gamba che calcia, protegge l’inguine (mano aperto e palmo verso il basso oppure a pugno chiuso con le nocche rivolte a terra). L’altra mano è aperta con il palmo che spinge verso l’alto, al pari del braccio, al fine di bilanciare la struttura del corpo.

Le “traduzioni” delle varie tecniche e non solo, erano “estemporanee” e basate sulla comprensione/incomprensione dei soggetti che si posero come interpreti.

Ci sono diverse incongruenze che hanno alimentato anche falsi miti e concetti errati; uno per tutti il “提肛沉氣 tradotto con “serrare i glutei”.

È mia opinione che la terminologia usata dal M°Chang era una terminologia “vecchia” e tradizionale, cara agli esuli che approdarono a Taiwan post ’49 e che in Cina continentale venne modificata anche in discontinuità dal sistema tradizionalista più caro a Taiwan.

Per i “combattimenti” ha utilizzato entrambe i termini “Boji” e Duida”; uso il termine Boji per le forme di combattimento prestabilite a mani nude, mentre per quelli con le armi uso il termine “Duida”.

 

La tabella che segue correla un elenco di tecniche di gambe insegnate da Chang a Milano con le loro correlative all'interno dell'articolo in Cinese dello stesso Chang Dsu Yao

 

Tecniche di gamba Chang

Nomi articolo

1

天罡退 Tīangāngtuǐ

Non è stato presentato come un vero e proprio calico, serve a preparare le gambe ai calci e nell’esecuzione non lo si slancia solo verticalemtne, ma suggeriva pure di slanciare seguendo una linea diagonale interna.

Vale a dire che con il piede “a Martello” o Pianta all’in sù si raggiungeva il lato esterno del viso e qnche quello interno, cosi da “allungare” in modo più uniforma I muscoli della loggia posteriore della gamba.

天罡腿 Tiāngāng tuǐ

2

正踢退 Zhèngtītuǐ

Calcio frontale con il “collo del piede”.

Per come l’ho inteso io, colpisce l’inguine a mò di un “calcio al Pallone”.

Posso pero fare qualche cosa di diverso se nella “frustata” o “swing”, invece di colpire l’inguine colpisco la tibia alla base del ginocchio.

 

正踢腿 Zhèng tī tuǐ

3

正蹬退 Zhèngdēngtuǐ

Il “calpestare” è in pratico una spinta in Avanti, come se volessi sfondare una porta.

正蹬腿 Zhèng dēngtuǐ

4

側彈退 Cèdàntuǐ

Calcio “spinto” lateralmente in modo analogo al precedente solo che la direzione è laterale.

Bisognava tirare su il ginocchio e stendere la gamba lateralmente, non “slanciandola” come nel caso della prima tecnica di gamba.

側彈腿 Cè dàn tuǐ

5

合打退 Hédătuǐ

È una sorta di spazzata/falciata in diagonale, con le braccia che scendono diagonalmente e nel senso opposto alla direzione della gamba.

合打腿 Hé dǎ tuǐ

6

內擺退 Nèibǎituǐ

Sostanzialmente è come lo traduci; slancio della gamba esternamente al corpo e ruotando con il corpo internamente, giunto all’apice del movimento, chiude all’interno, calcio e poggio a terra il piede.

內擺腿 Nèi bǎi tuǐ

7

退 Săotángtuǐ

Ok la tua traduzione, a noi usava far eseguire i due calci in successione, prima avanti e senza interrompere il senso di rotazione del busto, dietro; variando opportunamente il peso e la gamba che fa da perno.

Poi comunque lo si allenava provando anche ad invertire i calci e questo cambiava un poco l’impostazione del passo di slancio.

前掃膛腿 Qián sǎo táng tuǐ

後掃膛腿 Hòu sǎo táng tuǐ

8

外擺退 Wàibǎituǐ

Slancio della gamba internamente al corpo e poi, ruotando con il corpo esternamente, giunto all’apice del movimento , apre all’esterno, colpisco e poggio a terra il piede.


Nella dimanica tipica, usavamo aprire/preparare questo calcio, lanciando prima
內擺退 e poi 外擺退; in questa tecnica il giro del corpo, lungo il suo asse è di 360°.

外擺腿 Wài bǎi tuǐ

9

Èrqĭtuǐ

In generale si, solo piccole variazioni, mano dx proteggeva inguine e l’altra dritta all’insù.

I calci erano due e inizialmente erano fatti tenendo il piede con il collo disteso. Per come l’ho inteso, nella pratica il primo calcio può essere “frustato” colpendo l’inguine con il collo del piede, mentre il secondo è praticamente spinto avanti, in “sfondamento”.

 

二起腿 Èr qǐ tuǐ

10

旋風退 Xuànfēngtuǐ

Ok torna tutto, schiaffo con pianta del piede incluso.

旋風腿 Xuànfēng tuǐ

11

側踢退 Cètītuǐ

È una combinazione di tre calci di cui l’ultimo è CèTui, un calcio circolare.

 

12

飛外背退 Fēiwāibǎituǐ

Sostanzialmente come 旋風退 ma eseguito in senso contrario.

 

13

飛彈退 Fēidàntuǐ

Sostanzialmente come 側彈退 ma saltando.

 

14

退 Hòutāngtuǐ

Sostanzialmente è un calcio spinto all’indietro, preceduto da un 內擺退 di preparazione.

 

15

雙飛退 Shuāngfēituǐ

Ok. Due modi di fare la tecnica.

Uno è come descritto ed è quello usato nei fondamentali.

L’altro è pratico e le gambe non vengono slanciate alla “Nurayev”, ma vengono richiamate al petto e stese in avanti a mò di calcio spinto.

雙飛腿 Shuāngfēi tuǐ

 

偏刺腿 Piān cì

Questa ce la presento nell’ambito dell’applicazione di combattimenti programmati.

Torna la modalità ma l’attacco è diretto all’altezza del ginocchio dell’avversario.

偏刺腿 Piān cì tuǐ

 

OK

單岔 Dān chà

 

OK

立岔 Lì chà