· 

Zhang Wuchen Biography

Zhang Wuchen
Zhang Wuchen

translation by Dario Panzeri

Translator's forewords / Prefazione del traduttore 

 

The following text was written by Zhang Wucheng's family and included in the memorial book as part of the funeral ritual. The book, titled 張公武臣宗師訃告 Zhāng gōng Wǔchén zōngshī fùgào (lit. Respected Mr Zhang Wuchen great scholar's obituary) also contains a dedication page, the list of the mourning relatives, a poem, and a list of the people that carried out the memorial rites in Taiwan, China and abroad.

The tone and the content of the obituary is very flowery and lyrical, using high and elaborate constructions and expression taken from the classic literature. The same document is already present online on certain websites, and sometimes already has a partial translation. Although I lived in Taiwan for some 8 years now, my chinese is quite basic, and surely not at all adequate to confidently translate such a high style. In my translation I tried to render the original hyperbolic tone, using a quite literal translation, and adding notes that explain some of the cultural references.

I used to practice Meihuaquan myself in Italy under Zhang Weixin [張維新], and then, after moving to Taiwan, for a short time I practiced with Jimmy Xue, a personally very close disciple of Zhang Wucheng.

 

Il testo seguente è stato scritto dalla famiglia di Zhang Wucheng, e fa parte del libretto commemorativo stampato in occasione del funerale. Il libretto è intitolato 張公武臣宗師訃告 Zhāng gōng Wǔchén zōngshī fùgào (lett. Respected Mr Zhang Wuchen great scholar's obituary) e contiene inoltre una pagina di dedica, la lista dei parenti che annunciano il trapasso, una poesia, e una lista di persone che hanno officiato i riti commemorativi a Taiwan, Cina e in altre parti del mondo.

Tono e contenuti del testo sono molto fioriti e lirici, con costruzioni elaborate ed espressioni prese dai classici letterari. Nonostante io viva a Taiwan da già otto anni, il mio cinese è ancora abbastanza elementare, e sicuramente non all'altezza di tradurre adeguatamente questo stile. Ho quindi optato per una traduzione piuttosto letterale, così da far trasparire il tono celebrativo originale, e ho aggiunto note esplicative che spiegano alcuni dei numerosi riferimenti culturali.

Io stesso ho praticato il Meihuaquan in Italia sotto Zhang Weixin (Chang Wei-Shin) [张维新], e poi, dopo essermi trasferito a Taiwan, per un breve periodo ho praticato con Jimmy Xue, un discepolo di Zhang Wucheng, a lui personalmente molto vicino.

 

汉语

English

Italiano

Footnote

Note


張武臣先生,字廣聚,又號合道子,一九一六年五月生於山東曹州府定陶縣人也。

Mister Zhāng Wǔchén [張武臣], Zì Guǎngjù [字廣聚], or Hé Dàozǐ [合道子] (1), was born Born in May, 1916 in Dingtao County, Caozhou district, Shandong Province.

Il signor Zhāng Wǔchén [張武臣], o Zì Guǎngjù [字廣聚], o Hé Dàozǐ [合道子] (1), è nato nel maggio 1916 nella contea di Dingtao, distretto di Caozhou, provincia di Shandong.

(1) traditionally in China men were given a name one to three months after birth, and upon reaching adulthood they receive a "courtesy name". According to the old tradition, the given name of an adult man could be properly used by his elders, while would be disrespectful for peers of the same generation. The peers could then use the courtesy name instead. (https://en.wikipedia.org/wiki/Courtesy_name). I assume that Zhāng Wǔ-Chén would be the given name, and the others two could be both courtesy names or a courtesy name and a nickname

(1) tradizionalmente, in Cina, ai maschi veniva dato un nome proprio da uno a tre mesi dopo la nascita, e al raggiungimento della maggiore età ricevevano un "nome di cortesia". Secondo l'antica tradizione, il nome proprio di un uomo adulto poteva essere usato propriamente da chi gli era più anziano, mentre era considerato irrispettoso se usato da persone della stessa gnerazione. Questi ulitmi potevano invece usare il nome di cortesia. (https://en.wikipedia.org/wiki/Courtesy_name). Immagino che Zhāng Wǔchén sia il nome proprio, e gli altri due siano entrambi nomi di cortesia, o uno nome di cortesia e l'altro un soprannome.


少年有志學文習武,對武術猶有情鐘。

Since young age he had the drive to study literature and martial arts, and especially with martial arts, he's always been in love.

Sin da giovane, il sig Zhang aveva il desiderio di studiare letteratura e arti marziali, e specialmente per queste ultime ha sempre avuto passione.


因外祖父與吳體胖師爺(梅十三輩)是義結全蘭兄弟,故自幼即在吳師爺訓勉調教﹑嚴厲督導下,學習梅花門派拳藝。

Because his grandfather (mother side) and Master Wú Tǐpán (2) [吳體胖] (Meihua 13th generation) were close friends (3), therefore, since childhood Mr Zhang has been taught, encouraged and trained by master Wu's strict supervision, and studied the Meihuamen martial art.

Dato che suo nonno materno e il maestro Wú Tǐpán (2) [吳體胖] (Meihua 13a generatione) erano amici stretti (3), sin da giovane il sig Zhang è stato rigorosamente istruito, incoraggiato e allenato dal maestro Wu, che lo ha introdotto alle arti del Meihuamen.

(2) https://baike.baidu.com/item/%E5%90%B4%E4%BD%93%E8%83%96

(3) 義結全蘭 yì jié jīn lán, an expression from the Romance of Three Kingdoms  referring to ceremony between Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei in which they bound their friendship and became "spiritual brothers". It is possible that Master Wu and Zhang Wu Cheng's grandfather were just close friends, or that they actually went through such a "friendship ceremony".

(2) https://baike.baidu.com/item/%E5%90%B4%E4%BD%93%E8%83%96

(3) 義結全蘭 yì jié jīn lán, espressione tratta dal romanzo dei Tre Regni che si riferisce ad una ceremonia tra celebrata tra Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei, nella quale i tre legano ritualmente la propria amicizia, diventando "fratelli spirituali". E' possiblile che il maestro Wu ed il nonno di Zhang Wucheng erano amici stretti, o più probabilmente sono spiritualmente uniti da una simile cerimonia.


Wu Tipan
Wu Tipan

稍長後投拜于名師馬富德師爺(梅十五輩)門下拜師學藝,從此與梅花拳結下不解之緣

After a while he went to "pay respect" to the famous master Mǎ Fùdé [馬富德] (Meihua 15th generation), thus formally becoming his disciple. From that moment on, his life could not be separated from the Meihuaquan.

Dopo qualche tempo, andò a "porgere rispetto" al famoso maestro Mǎ Fùdé [馬富德] (Meihua 15a generatione), diventando formalmente suo discepolo. Da quel momento, la sua vita fu legata indissolubilmente al Meihuaquan.


時值戰亂時期,一度與師父﹑師爺們分離。

Then the chaos of war came, once united, master and disciple had to separate.

Poi, arrivò il caos della guerra: maestro e discepolo, una volta uniti, furono costretti a separarsi.

 


一九三四年,日寇侵我束北﹑山束諸省,先生毅然青年參軍,投效魯專員公署司令部服務,獻身党國。

When in 1934 the Japanese invaded Shandong, the north-west of our country, as a young man Mr. Zhang resolutely joined the army by offering his service to the provincial headquarter. He devoted himself to the Country.

Quando nel 1934 i giapponesi invasero lo Shandong, il nord-ovest della nostra nazione, il giovane sig. Zhang si arruolò risolutamente nell'esercito, presentandosi al quartier generale della provincia. Così dedicò sè stesso alla Patria.


il giovane Zhang Wuchen
il giovane Zhang Wuchen

抗戰勝利後任山東省政府警衛旅第三營連長

At the end of the Anti-Japanese War, after the victory, he was serving as the commander of the third battalion of the guard brigade of the Shandong Provincial Government.

Alla fine della guerra sino-giapponese, dopo la vittoria, il sig. Zhang serviva come comandante del terzo battaglione della Brigata Guardie dello Shandong.


後參加徐蚌會戰、上海保衛戰,一九四九因戰局失利由滬撤守來台整補,後由軍旅退除役。

Then, in 1948, he joined the Battle of Xu Bang (4), and the defence of Shanghai against CPLA forces. In 1949 the battle was lost and the army in Shanghai retreat to Taiwan to reorganize. At that moment Mr Zhang resigned from the army.

Poi, nel 1948, ha partecipato alla battaglia di Xu Bang (4) e alla difesa di Shanghai contro le forze dell'Armata Rossa Cinese. Nel 1949 la battaglia era persa, e l'esercito si ritirò da Shanghai a Taiwan per riorganizzarsi. In quel momento il sig. Zhang si dimise dalle forze armate.

(4) battle of Xu Bang is how the Taiwanese recall it, on the Mainland, the battle is called Huaihai campaign.

(4) Battaglia di Xu Bang è il nome con cui viene ricordata a Taiwan, in Cina continentale lo stesso evento è chiamato "Campagna di Huaihai".


一九五三年先生在臺灣又與吳體胖師爺,相逢受教、遵循古禮。

In 1953 Mr Zhang reunited with master Wú Tǐpán in Taiwan, and could again benefit from his teaching and practice of the ancient rituals.

Nel 1953 il sig. Zhang si ricongiunse col maestro Wú Tǐpán a Taiwan, e potè tornare a beneficiare dei suoi insegnamenti e della pratica degli antichi rituali.


並結識楊森將軍(二級上將)、與吳師爺修煉內功(吐納養生)

[At that time in Taiwan] Mr Zhang also met Gen. Yáng Sēn [楊森] (Superior General 2nd Grade) (5), and, together with Master Wu practiced Neigong (6) with him.

[In quel momento, a Taiwan] il sig. Zhang incontrò anche il Generale Yáng Sēn [楊森] (Generale superiore di 2o grado) (5), con cui, assieme al maestro Wu, praticarono Neigong (6).

(5) https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%A8%E6%A3%AE/28071

(6) 吐納養生 Tǔ nà yǎng shēng, breathing for health preservation, a Taoist technique to breath in fresh air and breath out foul air.

(5) https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%A8%E6%A3%AE/28071

(6) 吐納養生 Tǔ nà yǎng shēng, respirazione per la conservazione della salute, una tecnica taoista basata sull'idea di insipare aria pura ed espirare aria cattiva.


Wu Tipan, Zhang Wuchen e Zhang Xianyao
Wu Tipan, Zhang Wuchen e Zhang Xianyao

龔爾康將軍(先曜義父)劉炳焜(梅十五輩師爺)、顧忠年、劉木森等人。

He then met Gen. Gōng ĚrKāng [龔爾康] (Xiānyào's (7) adoptive father), Liú Bǐngkūn [劉炳焜] (Meihua 15th generation master) , Gù Zhōngnián [顧忠年], Liú Mùsēn [劉木森] and others.

Incontrò poi il Gen. Gōng Ěrkāng [龔爾康] (padre adottivo di Xiānyào (7)), Liú Bǐngkūn [劉炳焜] (maestro di Meihua, 15a generazione), Gù Zhōngnián [顧忠年], Liú Mùsēn [劉木森] e altri.

(7) Zhang Xiānyào 張先曜, first son of Mr Zhang

(7) Zhang Xiānyào 張先曜, il primo figlio del Sig. Zhang


一九五四年吳師爺在臺北市安束街開設體胖國術館(開館立駕),先生受命在館內任教練一職。

In 1954 Master Wu opened the "Tǐpán Guo Shu Guan" martial art centre (8) in Taipei Āndōng st, and Mr Zhang was appointed at the centre as instructor.

Quando nel 1954 il maestro Wu inaugurò (8) il centro per le arti marziali "Tǐpán Guo Shu Guan" a Taipei in via Āndōng, il sig. Zhang ne fu nominato istruttore.

 

(8) The opening is 開館立駕 kāi guǎn lì jià, which refers to the practice of inaugurating a place by setting up the ancestors and gods shrine.

(8) L'apertura inaugurale 開館立駕 kāi guǎn lì jià, si riferisce alla pratica di inaugurare un luogo installando un santuario agli antenati e alle divinità.


 吳師爺乃將梅花拳傅入臺灣第一人。

Thus, Master Wu is the first to introduce Meihuaquan to Taiwan.

 Per cui, il maestro Wu fu il primo a portare il Meihuaquan a Taiwan.


其老駕設于山東荷澤(現今傳吳栓喜十六輩看守謢駕亦為六爐),師爺並把梅花拳六爐上香請丈文理帶入臺灣(照得古式,遵守法界),並由劉炳焜師爺傳教丈法香理。

Master Wu's ancestral home (9) is in Heze, Shandong (and nowadays Wú Shuānxǐ [吳栓喜], 16th generation, is in charge of the centre and its rites (10)).

Il luogo di origine degli antenati (9) del maestro Wu è a Heze, Shandong (ed oggi è Wú Shuānxǐ [吳栓喜], 16a generatione, che ha la responsabilità del centro e che si occupa dei suoi riti (10)).

(9) 老駕 lǎo jià, literally, the old ceremonial carriage for the Emperor, in this context signifies the main ceremonial center of the Meihuamen.

(10) 六爐 Liù lú, six stoves, a system of censer used in meihuaquan for rites. 

(9) 老駕 lǎo jià, letteralmente è l'antico carro cerimoniale dell'imperatore, ma in questo contesto indica il prinicipale centro cerimoniale del Meihuamen.

(10) 六爐 Liù lú, sei "bracieri", sono sei ciotole in cui viene appoggiato l'incenso a bruciare, utilizzate durante i riti del meihuaquan


un immagine dall'alto della città vecchia di Heze
un immagine dall'alto della città vecchia di Heze

梅花拳派內含文道﹑武道(外﹑內、道﹑功法)、臀道三部功法,但特別強調﹁以武濟文,文治武功」,以達「文武合一」,進而修練夭人合一。

The Meihuaquan school is committed to preserve the culture (11),  martial art (internal, external, Dao, physical method) (12), health practices (13), the Sanbu method (14), but especially emphasises the cooperation and union between culture and martial arts (15)(16), and practices the union of nature and mankind (17).

La scuola del Meihuaquan è  dedita a preservare la cultura (11),  le arti marziali (interne, esterne, il Dao, il movimento fisico) (12), le pratiche per la salute (13), il metodo Sanbu (14), e in particolare enfatizza la cooperazione e unione tra cultura e arti marziali (15)(16), e pratica l'unione tra la natura e l'umanità (17).

(11) 文道 Wén dào, culture Dao, cultural treatment of the Dao

(12) 武道 Wǔdào(外,內,道,功法)Way of the martial arts, (internal, external, Dao,  physical method)

(13) 醫道 Yīdào, Dao of health, medical skills

(14) 三部功法 Sān bù gōng fǎ, Three-part exercise (possibly a soft qigong for health preservation)

(15) 以武濟文 Yǐ wǔ jì wén "martial arts and culture combine and improve each other"

(16) 文武合一 Wén wǔ hé yī civilians and military working together hand in hand"

(17) 天人合一 Tiān rén hé yī "oneness of heaven and humanity", the idea that man is an integral part of nature (https://www.moedict.tw/%E5%A4%A9%E4%BA%BA%E5%90%88%E4%B8%80)

(11) 文道 Wén dào, la cultura del Tao, l'aspetto culturale del Taoismo.

(12) 武道 Wǔdào(外,內,道,功法)via delle arti marziali, (interne, esterne, Tao o Via,  metodo fisico).

(13) 醫道 Yīdào, Tao della salute, pratiche mediche.

(14) 三部功法 Sān bù gōng fǎ, Esercizio Tripartito (dovrebbe essere un tipo di Qigong leggero per preservare la salute).

(15) 以武濟文 Yǐ wǔ jì wén: "arti marziali e e cultura si combinano e migliorano l'un l'altra"

(16) 文武合一 Wén wǔ hé yī: "civili e militari lavorano assieme"

(17) 天人合一 Tiān rén hé yī : "unità del cielo e dell'umanità", l'idea che l'umanità sia parte integrante della natura (https://www.moedict.tw/%E5%A4%A9%E4%BA%BA%E5%90%88%E4%B8%80)


Drappo della scuola di Taiwan che mette in correlazione la Meihuamen al Daoismo, ma anche ad alcuni concetti filosofici e marziali, si possono notare le svariate associazioni che caratterizzano i cinque petali del simbolo
Drappo della scuola di Taiwan che mette in correlazione la Meihuamen al Daoismo, ma anche ad alcuni concetti filosofici e marziali, si possono notare le svariate associazioni che caratterizzano i cinque petali del simbolo

數年後吳師爺在木柵成立體胖國術館分館,由先生任職館長,一則傳拳,一則照料吳師爺,吳師爺年邁身體欠佳,先生守檀為懷,事師如父,至一九六四年五月十九日壽終。

Many years later, Master Wu established the Tǐpán Guo Shu Guan branch (n) in Mùzhà [Taipei], and Mr Zhang was put in charge of it with the task of transmitting the martail art on one hand, and taking care of Master Wu on the other. At the time master Wu reached a respectable age, and his health was not so good, Mister Zhang abode to his duties and took care of master Wu like a teacher and father (18). In 1964 May 19 master Wu passed away of natural causes.

Diversi anni più tardi, il maestro Wu fondò una succursale della Tǐpán Guo Shu Guan a Mùzhà [Taipei], ed il sig. Zhang ne fu messo a capo, con il compito di, da una parte trasmettere le arti marziali, e dall'altra di prendersi cura del maestro Wu. In quel momento, il maestro Wu aveva raggiunto un'età ragguardevole, e la sua salute era cagionevole, così il sig. Zhang mantenne il suo dovere di prendersi cura del maestro Wu in quanto insegnante e genitore (18). Il 19 maggio 1964 il maestro Wu venne a mancare per cause naturali.

(18) 事師和父 Shì shī rú fù, lit: attend the master and the father

(18) 事師和父 Shì shī rú fù: lett. occuparsi del maestro e del padre


此後,每年清明必親率眾弟子,前往新竹軍人公墓祭拜追思吳體胖師爺,並講述吳師爺身平事蹟激勵後蕈。

Since then, every year during the Tomb Sweeping Day (19), Mr Zhang leads his disciples to the Jūnrén [覃人] Cemetery in Hsinchu to pay homage to Master Wu, and to inspire the young generations by telling the story of Master Wu's life.

Da quel giorno, ogni anno durante il festival di Ching Ming (19), il sig. Zhang usò condurre i suoi discepoli al cimitero Jūnrén [覃人] di Hsinchu, per rendere omaggio al maestro Wu, e nell'occasione ispirare le giovani generazioni raccontando la storia della vita del maestro.

(19) 清明 Qīng míng, lit: pure and bright, it's the Tomb Sweeping day, falling on the 5th bi-week of the lunar year (5th-19th April), where families visit the tombs to clean them and perform rites.

(19) 清明 Qīng míng: lett. puro e luminoso, è in realtà il festival della Pulizia delle Tombe, che cade nella decima settimana dell'anno lunare (5-19 aprile), in cui si visitano le tombe di famiglia per mantenerle e per eseguire riti. Simile allla festa cattolica del 2 Novembre.


Wu Tipan
Wu Tipan

親身實踐尊師重道等傳統中莘文化的德行。

Mr Zhang, thus, honoured the teacher and his teachings (20) as well as other virtues of the traditional Chinese culture.

Il sig. Zhang, quindi, ha onorato il maestro ed i suoi insegnamenti (20), assieme ad altre virtù della cultura tradizionale cinese.

(20) 尊師重道 Zūn shī zhòng dào, Honour the teacher and revere his teaching

(20) 尊師重道 Zūn shī zhòng dào: onorare l'insegnante e riverire i sui insegnamenti.


All photos are published with permission from Zhang Xianyao 張先曜