Translated by Dario Panzeri
先生奉吳師爺遺志,繼承發展梅花門,薪火相傳之重實太任。
Following the legacy of Master Wu, Mr Zhang inherited the important responsibility and life mission to carry on and develop the Meihuamen, and to pass it down to the next generations.
Seguendo l'esempio del maestro Wu, il sig. Zhang ereditò l'importante responsabilità e la missione di vita di perpetuare e sviluppare il Meihuamen, e di tramandarlo alle generazioni successive.
一九七五年九月八日假臺北巿中山堂成立中華梅花拳推行委員會,黎玉璽將軍出席主持,楊森將軍題字贈匾並邀請孫連仲將軍任名譽主任委員,國術界劉雲樵、贄金亭﹑范之孝、高遺生﹑劉炳焜、龔爾康、張祖堯(梅十六章先曜梅拳師父)﹑劉木森、顧忠年﹑張詳三、唐克杰﹑傅松南等人擔任顱問及嘉賓。
On Sep 8 1975, the Chinese Meihuaquan Promotion Committee was established at Zhongshan Hall in Taipei City, and Gen. Lí Yùxǐ [黎玉璽] acted as president, in the occasion, Gen. Yáng Sēn (楊森) donated an inscripted tablet (21) and invited Gen. Sūn Liánzhòng [孫連仲] to serve as honorary chairman, and from the martial art community: Liú Yúnqiáo [劉雲樵], Jiǎ Jīntíng [賈金亭], Fàn Zhīxiào [范之孝], Gāo Dàoshēng [高道生], Liú Bǐngkūn [劉炳焜], Gōng Ěrkāng [龔爾康], Zhāng Zǔyáo [張祖堯] (Meihua 16th generation, Meihuaquan master of Xiānyào (21)), Liú Mùsēn [劉木森], Gù Zhōngnián [顧忠年], Zhāng Xiángsān [張詳三], Táng Kèjié [唐克杰], and Fù Sōngnán [傅松南]. They served as advisors and honoured guests.
L'8 settembre 1975 fu inaugurato il Comitato per la Promozione del Meihuaquan Cinese alla Sala Zhongshan di Taipei, e la cerimonia fu presieduta dal Gen. Lí Yùxǐ [黎玉璽]. Per l'occasione il Gen. Yáng Sēn (楊森) donò la tavola con iscrizione (21) e invitò il Gen. Sūn Liánzhòng [孫連仲] a servire da presidente onorario. Dalla comunità marziale parteciparono: Liú Yúnqiáo [劉雲樵], Jiǎ Jīntíng [賈金亭], Fàn Zhīxiào [范之孝], Gāo Dàoshēng [高道生], Liú Bǐngkūn [劉炳焜], Gōng ĚrKāng [龔爾康], Zhāng Zǔyáo [張祖堯] (Meihua 16a generatione, maestro di Meihuaquan di Xiānyào (21)), Liú Mùsēn [劉木森], Gù Zhōngnián [顧忠年], Zhāng Xiángsān [張詳三], Táng Kèjié [唐克杰], e Fù Sōngnán [傅松南]. Questi servirono da consiglieri ed ospiti d'onore.
(21) 匾 biǎn, a horizontal rectangular tablet with inscriptions, usually a sign board, that is placed above a door or on a wall. They are used in every important public building, such as temples, shrines, monuments, etc.
(22) As per tradition, sons are not allowed to be official disciples of the biological fathers, so that Mr Zhang Xian Yao, and his younger sister Jīngfēng 菁峰 were put under Chang Dsu Yao, that taught them for a short time. Chang Dsu Yao came surely in Italy after this time.
(21) 匾 biǎn, una larga tavola rettangolare con iscrizioni, di solito recante il nome del luogo, e piazzata al di sopra di un'entrata o sul muro. Sono presenti in ogni edificio pubblico importante, quali templi, santuari, monumenti, etc.
(22) Da tradizione, i figli non possono essere presi come discepoli ufficiali dal padre, così il sig. Zhang Xianyao e sua sorella minore Jīngfēng 菁峰 sono stati assegnati a Chang Dsu Yao, che gli ha insegnato per qualche tempo. Bisogna inoltre aggiungere che se a questa data Chang Dsu Yao era ancora a Taiwan, la venuta di tale maestro in Italia deve essere sicuramente successiva ad essa.
一九七六年時逢政府推動梅花運動,承蒙蔣緯國先生召見邀請共同推動梅花運勣︰其內容為「唱梅花歌(劉家昌詞曲)、練梅花拳、種梅花樹、吃梅花餐(五菜一湯)」進而結識黎玉璽(一級上將)、尹立言(二級上將)、鄧文儀(中將)等好友
In 1976 the government promoted the Meihuaquan exercise. When this happened, Mr Jiǎng Wěiguó [蔣緯國] (23), was invited to join the government in promoting the Meihua physical exercise, including: singing the Meihua song (music and lyrics by Liú Jiāchāng [劉家昌], practice Meihuaquan, plant plum trees, and eat the Meihua meal (5 dishes and one soup)(24). [In that occasion Mr Zhang] was introduced to Lí Yùxǐ [黎玉璽] (Superior General 1st Grade), Yǐn Lìyán [尹立言] (Superior General 2nd Grade), Dèng Wényì [鄧文億] (Standard General)(25), and other good acquaintances.
Nel 1976 il governo decise di promuovere l'esercizio del Meihuaquan, per cui incaricò il sig. Jiǎng Wěiguó [蔣緯國] (23) di promuovere l'esercizio fisico del Meihua, inclusi vari aspetti: canzoni del Meihua (musica e testi di Liú Jiāchāng [劉家昌]), praticare il Meihuaquan, piantare alberi di pruno, consumare il banchetto Meihua (5 piatti e una zuppa)(24). [In quell'occasione il sig. Zhang] venne presentato a Lí Yùxǐ [黎玉璽] (Generale Superiore di 1o grado), Yǐn Lìyán [尹立言] (Generale Superiore di 2o grado), Dèng Wényì [鄧文億] (Generale Standard)(25), e altre buone conoscenze.
(23) adopted son of Jiang Kai Shek and prominent figure in Taiwan's military. (https://en.wikipedia.org/wiki/Chiang_Wei-kuo)
(24) 梅花餐 Méi huā cān, Meihua meal, is a 6 courses meal: a soup and 5 dishes. The idea in its promotion is to avoid too lavish banquets and practice moderation in a time of economic boom. (https://meiyuan989.pixnet.net/blog/post/44781571)
(23) figlio adottivo di Jiang Kaishek, e figura importante nell'ambito militare di Taiwan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Chiang_Wei-kuo)
(24) 梅花餐 Méi huā cān: pasto, o banchetto Meihua, è un pasto di 6 portate composta da una zuppa e cinque piatti. Fu promosso con l'idea di evitare banchetti troppo sfarzosi e praticare moderazione in un periodo di boom economico. (https://meiyuan989.pixnet.net/blog/post/44781571)
(25) Ho tradotto i gradi militari secondo questo articolo: https://en.wikipedia.org/wiki/Republic_of_China_Armed_Forces#Military_ranks
一九七八年五月十八日,先生成立五聖國術館,黎玉璽將軍應邀觀禮致詞,與會將軍計有劉詠堯上將﹑尹立言上將,孫連仲中將、鄧文儀中將﹑梁子堅,龍冠軍﹑龔爾康,胡昌熾將軍等參與盛會。
On May 18, 1978 , Mr Zhang established the Five Sacred Martial Arts Hall, and Gen. Lí Yùxǐ [黎玉璽] was invited to give a speech at the opening ceremony. Participants included Gen. Liúyǒngyáo 劉詠堯 , Gen. Yǐn Lìyán [尹立言], Standard General Sūn Liánzhòng [孫連仲], Standard General Dèng Wényí [鄧文儀], Liáng Zijjān [梁子堅], Lóng Guànjūn [龍冠軍], Gōng Ěrkāng [龔爾康], Gen. Hú Chāngchì [胡昌熾], etc.
Il 18 maggio 1978 , il sig. Zhang fondò la Sala delle Cinque Arti Marziali Sacre, ed il Gen. Lí Yùxǐ [黎玉璽] venne invitato per dare il discorso augurale. Tra i partecipanti vi furono il Gen. Liúyǒngyáo [劉詠堯] , il Gen. Yǐn Lìyán [尹立言], il Gen. standard Sūn Liánzhòng [孫連仲], Gen. standard Dèng Wényí [鄧文儀], Liáng Zijjān [梁子堅], Lóng Guànjūn [龍冠軍], Gōng Ěrkāng [龔爾康], Gen. Hú Chāngchì [胡昌熾], etc.
一九八七年政府開放兩岸交流往來後,先生第一時間返回大陸山束尋根祭祖,將吳師爺生平事略立碑於荷澤南關,拜見各地區梅拳老拳師。
In 1987, after the government opened to cross-strait exchanges, Mr Zhang immediately returned to Shandong to find his origins and offer sacrifice to the ancestor. He erected a monument commemorating the life of Master Wu in Nanguan [南關], Heze, and payed formal visit to Meihuaquan old practitioners in various regions.
Nel 1987, quando il governo aprì alle relazioni Inter-Stretto [relazioni attraverso lo Stretto di Taiwan, tra Taiwan e la Cina continentale], il sig. Zhang ritornò immediatamente nello Shandong, per ritrovare le proprie origini e offrire sacrifici agli antenati. Eresse a Nanguan [南關], Heze, un monumento commemorativo in onore del maestro Wu, e andò formalmente a far visita ai vecchi praticanti di Meihuaquan in diverse regioni.
並收徒傳拳於湖北﹑湖南、四川等地。
In addition, he accepted disciples in Hubei, Hunan, Sichuan, and other places.
Inoltre, accettò discepoli in Hubei, Hunan, Sichuan, e altri luoghi.
時至二OO六年返回臺灣,晚年先生因行動不便,遂將推動擴展台灣梅花門任務交由張先曜先生,囑咐門人要代先生勤走兩岸﹒加強梅花拳門人之問交流。
When in 2006 Mr Zhang returned to Taiwan, due to the inconveniences caused by his old age, the misison to promote the developement of the Taiwan Meihuamen was handed over to Mr Zhāng Xiānyào. Mr Zhang then encuraged the disciples to replace him in the regular visits accross the straigth, so to keep reinforcing the Meihuaquan practitioners' connections.
Quando nel 2006 il sig. Zhang tornò a Taiwan, dati i problemi causati dalla sua età avanzata, la missione di promuovere e sviluppare il Meihuamen di Taiwan fu passata al sig. Zhāng Xiānyào. Il sig. Zhang esortò poi i discepoli a sostituirlo nelle regolari visite oltre lo Stretto, così da continuare lo sforzo di mantenere i legami tra i praticanti di Meihuaquan.
爾後有門人蔡吉元﹑翁正茂、張菁峰、張先曜﹑全虎坤等,遵循先生交咐先後返回大陸尋根祭祖。
Henceforth the Meihuamen disciples Cài Jíyuán [蔡吉元], Wēng Zhèngmào [翁正茂], Zhāng Jīngfēng [張菁峰], Zhāng Xiānyào [張先曜], Jīn Hǔkūn [金虎坤], etc. followed Mr Zhang's instructions, and who sooner and who later returned to the Mainland to find their roots and commemorate the ancestors.
Da quel momento, i discepoli del Meihuamen Cài Jíyuán [蔡吉元], Wēng Zhèngmào [翁正茂], Zhāng Jīngfēng [張菁峰], Zhāng Xiānyào [張先曜], Jīn Hǔkūn [金虎坤], etc. seguirono le istruzioni del sig. Zhang, e, chi prima e chi dopo, ritornarono in Cina a ritrovare le proprie radici e commemorare gli antenati.
先生早年曾任洪門五聖山副山主、五倫總堂堂主、大忠山山主、清幫國際安清聯誼總會副會長,除發揚清幫、洪門愛國傳統精神外,並配合國家協助政府貫徹政令、端正社會風氣。
先生為人秉性豁達,胸懷坦蕩,有孔北海之豪情、孟嘗君之遺風,對巧言令色、脅肩諂笑、口是心非、倒行逆施之徒﹐ 深惡痛絕。
遇有不平與不合情理之事、輒能仗義執言,不隨波逐流,其豪放作風,新知舊友多願興之結交。
In his early years, ZW joined the 5 Sacred Mountains of Hongmen (洪門五聖山) where he served as deputy master (副山主), as Master of ceremony of the Five Confucian Relationships (五倫總堂), as head of Dazhongshan (大忠山), and joined the Anqing International Aid Federation (安清聯誼總會) as vice president. Besides carrying forward patriotic traditions and spirit in the Hongmen and Anqing, he also collaborated with the government to implement the decree "to correct the general tendencies of the society" (端正社會風氣) (26)
ZW conducted himself with open minded attitude, he was magnanimous, had the noble sentiments of Kǒng Běihǎi [孔北海] (27) and the legacy of Mèng Chángjūn [孟嘗君] (28). In the disciples, he detested demagogy (29), flattery (30), duplicity (31), and being perverse (32).
In the event of unjust and unreasonable things, he spoke up in justice, not conforming to bad habits but boldly standing against them. He kept old and new friends' best interest in mind.
Da giovane, il sig. Zhang entrò a far parte delle Cinque Montagne Sacre di Hongmen (洪門五聖山) dove ha servito come vice maestro (副山主), maestro di cerimonie delle Cinque Relazioni Confuciane (五倫總堂), e come capo del Dazhongshan (大忠山). Entrò a far parte della Federazione per l'Aiuto Internazionale Anqing (安清聯誼總會) come vice presidente. Oltre a portare avanti lo spirito e le tradizioni patriotiche nel Hongmen e Anqing, il sig. Zhang collaborò con il governo per attuare il decreto per "correggere le tendenze della società" (端正社會風氣) (26)
Il sig. Zhang ha sempre dimostrato apertura mentale, è stato magnanimo, ha portato i nobili sentimenti di Kǒng Běihǎi [孔北海] (27) e la memoria di Mèng Chángjūn [孟嘗君] (28). Nei discepoli ha sempre detestato la demagogia (29), adulazione (30), doppiezza (31), e inappropriatezza (32).
Quando confrontato da situazioni ingiuste ed irragionevoli, ha sempre fatto sentire la propria voce per la giustizia, senza conformarsi a cattive abitudini, ma opponendole con coraggio. Ha sempre avuto a cuore il miglior interesse dei vecchi come dei nuovi amici.
(26) This is probably a Confucian idea of promoting good behaviour in society, maybe in response to certain contingencies or new tendencies, that the ministry of education or other government agencies enact from time to time. Or it's just a flowery expression to imply that Mr Zhang participated in some degree to some government initiative of this sort.
(27) another name of 孔融 kǒng Róng, a scholar and official in the Eastern Han Dynasty (https://en.wikipedia.org/wiki/Kong_Rong)
(28) born 田文, Tián Wén, a statesman from the Warring States period.
(26) Probabilmente un'idea confuciana di interventi per promuovere il buon comportamento della società, forse in risposta a certe nuove tendenze o situazioni, che il ministero dell'educazione, o altre branche del governo attuano di tanto in tanto. Oppure si tratta qui di un'altra esperessione fiorita per ricordare la partecipazione del sig. Zhang in una qualche iniziativa del genere.
(27) un altro nome di 孔融 Kǒng Róng, uno studioso e funzionario nella dinastia Han dell'Est (https://en.wikipedia.org/wiki/Kong_Rong)
(28) nato 田文, Tián Wén, un nobile vissuto nel periodo dei Regni Combattenti (https://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Mengchang).
(29) 巧言令色, qiǎo yán lìng sè: lett. parlare con intelligenza e maniere accattivanti.
(30) 脅肩諂笑, xié jiān chǎn xiào: lett. mantenere l'adulazione e fare spallucce ridendo, l'atteggiamento, disprezzato nella cultura confuciana, di una persona avida che assume un ruolo servile e adulatorio.
(31) 口是心非, kǒu shì xīn fēi: lett. bocca sì, cuore no: dire di sì quando in verità non si è d'accordo.
(32) 倒行逆施 dào xíng nì shī: lett. andare indietro, fare retromarcia, inteso come fare il contrario di quello che sarebbe appropriato.
All photos are published with permission from Zhang Xianyao 張先曜